Obreros : a vos dirijo el cantoDe apuesta mi canción, mezcla de llanto,Y que recuerda a cierto joven fuerteQue, por amor a vosotros, hallo muerte.En tí, Caserío, ardía en la miradaDe la humana venganza llamarada,Y a le plebe que trabaja y gime,Diste tu todo amor, tu fe sublime.Estabas en la flor de bella vidaY pasaste a la noche indefinida…¡Que de la noche del hambre y el dolorTú quisiste ser el vengador !Tembló ante tu acción el poderosoY te envolvió en sus mallas insidioso :Y ese pueblo a quien tu alma diste,No pudo comprenderte ; y te afligiste !Y a tus veinte años, alba matutinaSubir te contempló a la guillotina ;Y allí, a toda voz, con energía,Prorrumpiste en tu ¡Viva la anarquía !Pero el día se acerca, ¡oh ! gran guillotinado,Que el nombre tuyo será glorificado,Y la humana existencia respetada,Y el derecho común ; la ración colmada.Duerme, Caserío, dentro de la fría tierraDo rugir escucharás la final guerraLa gran batalla contra los opresores,La lucha entre explotados y explotadores.Ya que la vida al porvenir fatalOfreciste en el altar del ideal,La falange de muertos en la faenaVíctimas de otros, te aliviarán la pena.Mártir desconocido, muerte sagrada,¡Ya apunta el día de la postrer jornada !¡Ya el sol de la justicia se levanta…Y el pueblo más tiranos ya no aguanta !
Accueil > Chansons > Sante Caserío
Sante Caserío
Gori, Pietro
samedi 10 août 2024, par
Toutes les versions de cet article : [Español] [italiano] [italiano]
Texto : Pietro Gori (1894). Traducción : anónimo [¿Emilio Gante ?] (<1931). Música de la canción toscana “Suona la Mezzanotte”.
Trad. de « Sante Caserio ».
<:paru_aussi :> : Gante, Emilio (recopiladas por). — El Cancionero revolucionario : colección de poesías revolucionarias recogidas de diferentes autores. — Sevilla : Casa de la Vega, 1931. (p. 20-21).