Accueil > Chansons > Marsigliese del lavoro

La

Marsigliese del lavoro

Monticelli, Carlo

jeudi 22 décembre 2022, par claude

Toutes les versions de cet article : [italiano] [italiano]

O « Inno dei pezzenti », « Canto dei sofferenti ». Testo di Carlo Monticelli (1881). Musica (1895 ?) di Guglielmo Vecchi.
Noi siamo i poveri, siamo i pezzenti,
la sporca plebe di quest’età,
la schiera inerme dei sofferenti
per cui la vita gioia non ha. (bis)
 
Nel crudo inverno la nostra prole
per lunga inedia languir vediam ;
solo per ricchi risdende il sole,
mentr’essi esultano, noi fame abbian !
 
(ritornello)
Per natura tutti eguali
nei diritti sulla terra,
noi facciam aspra
guerra ai ladroni, agli sfruttator.
Non sia pace tra i mortali
finchè un uomo sull’altro imperi,
i nemici a noi più fieri
sono i nostri oppressor.
 
Triste spettacolo ! le nostre donne
per noi primizie non han d’amor ;
ancor impuberi, sciolte le gonne,
si danno in braccio a lor signor. (bis)
 
Son nostre figlie le prostiture
che muoion tisiche negli ospedal,
le disgraziate si son vendute
per una cena, per un grembial.
 
Per natura, ecc.
 
Di patria al nome talor sospinti
contro altri popoli noi si pugnò,
ma vincitori fossimo o vinti,
la sorte nostra mai non mutò. (bis)
 
Tedesto od Italo, se v’ha padrone
il sangue nostro vuole succhiar,
la patria italica a un’irrisione,
se ancor il basto ci fa portar.
 
Finir natura, ecc.
 
Nell’officine, sui monti e piani,
giù nelle mine sudiam, sudiam,
ma delle nostre fatiche immani
il frutto intiero non raccogliam. (bis)
 
Poi, fatti vecchi, veniam rinchiusi
dentro un ricovero di carità,
e sui berretto di noi reclusi
bollamo i ricchi la lor pietà.
 
Per natura, ecc.
 
Ma se sperare non è follia
nella giustizia dell’avvenir,
il privilegio del tirannia
il turpe regno dovrà finir. (bis)
 
Le nostre lacrime, gli senti e l’onta,
le grandi ambasce finir dovran ;
noi già leviam alta la fronte
per salutare l’astro lontan !
 
Per natura, ecc.

<:paru_aussi :> Cancionero revolucionario ilustrado : colección de himnos y canciones libertarias en español é italiano, himnos revolucionarios. — Buenos Aires : Bautista Fuyeo, 1905 (p. 14 : “Inno dei pezzenti”).

Le Chansonnier de la révolte (Groupement libertaire du Valais, ca 1906, p. 17-19).

Voir aussi : Gruppo anarchico B. Durruti (Firenze). — Raccolta di canti anarchici e popolari. — Firenze [Italia] : Gruppo anarchico Durruti, 1972 (p. 10).

<:paru_aussi :> : Settimelli, Leoncarlo (ed.) ; Falavolti, Laura (ed.). — Canti anarchici : [da «Addio Lugano» alla «Ballata del Pinelli»]. — Terza edizione. — Roma [Italia] : Savelli, 1975 (p. 22 : “Inno dei pezzenti”).

<:paru_aussi :> Bulletin du CIRA, nº 52 (mars 1996) ; Un Siècle de chansons = A Century of songs = Un Siglo de canciones. — Lausanne : CIRA (Centre international de recherches sur l’anarchisme), 1996 (p. 15).

Barikád kollektíva. — Olasz Anarchista Dalok = Canzoniere internazionale, Gli anarchici : 1864-1969. — Budapest [Magyarország] : Barikád-füzetek, 1999 (p. 6-7)

<biblio|titre=36|pages=52-53|mus=mus|date=2009>

<:paru_aussi :> Chantons la bouche pleine ! : recueil de chansons sociales et révolutionnaires ; Courant alternatif, hors-série nº 18. — Reims : Organisation communiste libertaire, 2012.


<disco|titre=1303|date=ca1990>

<disco|titre=1830|date=ca2002>

<disco|titre=1304|date=2007>